09:37

Я не хочу изменить мир и не хочу, чтобы мир изменил меня.
Вчера читала на ночь "Хранителей", рассчитывая на полиграфический экстаз.
Нет, издана книга классно.
И даже перевод неплохой, хотя местами "чего-то не хватает".
Но - Смехач?! Смехач?!
Вы смехачитесь, что ли, надо мной?!
Надо же было такое слово откопать!
Хотя манера изъяснения "Смехача" в переводе мне понравилась.
И потихонечку тащусь от Роршаха.
Пока не заглядывала в конец - помню, что в конце обязательно будет моя любимая ржачная шубка Совы...

@темы: книги, Хранители, Кино

Комментарии
13.04.2009 в 14:55

Не понимаю зачем надо было переводить Смехачом, ведь в оригинале он Комедиант.
13.04.2009 в 15:00

Я не хочу изменить мир и не хочу, чтобы мир изменил меня.
ice_age Гоблин в статье-отзыве вообще отжог - перевел как Остряк)))
13.04.2009 в 15:06

Anna Angell , ну Гоблину то можно..........Я "Амфору" почитала всегда как серьезное издательство, поэтому удивилась.
13.04.2009 в 15:19

Я не хочу изменить мир и не хочу, чтобы мир изменил меня.
ice_age Перевод в целом неплохой, только вот Смехач - это да, я аж обалдела. Зато мне понравился "соволет")))
13.04.2009 в 15:23

Anna Angell , меня еще смутило неоднократно употребляемое слово "херня":)))))
13.04.2009 в 15:34

Я не хочу изменить мир и не хочу, чтобы мир изменил меня.
ice_age Не, я спокойно отношусь, херня так херня. Смехач хуже))) а "соволет" - даже мило.
13.04.2009 в 15:38

Смехач звучит странно, мне, что -то раньше в литературе не встречалось такое слово:))))
13.04.2009 в 15:44

Я не хочу изменить мир и не хочу, чтобы мир изменил меня.
ice_age, да уж - даже звучит не очень.