Книги Стига Ларссона я купила примерно полгода назад и даже начала читать первую из них. Но чтение шло тяжело, визуальные образы не складывались, и я отложила ее до лучших времен.
«Лучшие времена» настали, когда я посмотрела американскую экранизацию. Книжка осталась в Москве, так что я изнывала от желания скорее вновь приступить к чтению. А заодно посмотреть шведскую экранизацию и сравнить впечатления.
Попутно я читала отзывы на форумах и заметила очевидную тенденцию – американская экранизация мало кому пришлась по душе, большинству зрителей больше понравилась шведская. Я попыталась понять, почему, и выявила для себя несколько основных претензий, предъявляемых к американской версии фильма:
Лисбет Саландер в шведской версии больше похожа на ту девушку, что описана в книге
Швеция в американской версии «слишком красивая», так же как и Дэниэл Крейг
поступки героев и развитие их отношений в американской версии нелогичны, в отличие от логичной шведской
в американской версии много сцен, которых нет «в оригинале» - в том числе слишком сопливый финал
Теперь, посмотрев обе экранизации и прочитав книгу, я составила собственное мнение по каждому пункту.
Большой текст с подробностями сюжета.Во-первых, в который раз я убедилась, что люди в большинстве своем недалеки умом. Назвать оригиналом первую по счету экранизацию, а не книгу-первоисточник, может, по-моему, только донельзя низко эрудированный человек. И таких людей среди тех, чьи отзывы и рассуждения я читала, большинство. Поэтому сразу договоримся – оригиналом (каноном, если кому-то так проще) я считаю книгу, и никак иначе. И основываться буду не на том, «что хотел сказать писатель», а на том, что прочла напечатанным черными буквами на белом листе. Разумеется, имеют место быть погрешности перевода, и здесь могут быть неточности, да и мое мнение истиной в последней инстанции не является.
1. Лисбет Саландер в шведской версии больше похожа на ту девушку, что описана в книге.
Разумеется, по данному пункту мнение каждого человека крайне субъективно.
Мне Лисбет в американской версии показалась больше похожей на Лисбет из книги. Понятно, что выкрасить актрисе волосы в черный цвет, продырявить ее лицо пирсингом и нарисовать татуировки – дело нехитрое. Но это не сделает ее похожей на героиню, описанную Ларссоном.
На момент съемок первой экранизации Нуми Рапас было 30, Руни Мара – 25. В книге Саландер, насколько я помню, как раз около 25-ти. И (все же сначала поговорим о внешности героини) Мартин не раз и не два называет ее «анорексичкой». В американской версии сделан намеренный упор на то, как питается Лисбет – черти чем и нерегулярно. Я думала, чтобы лишний драматизировать ее и без того тяжелый образ, но нет – это канон, как оказалось.
Рапас на анорексичку никак не тянет. Это средних параметров дама, довольно атлетично сложенная, с тщательно наложенным макияжем и уложенной прической. Разумеется, и прическа, и макияж выполнены в нарочито небрежном стиле, но видно, что девушке не наплевать на собственную внешность и свой отталкивающий образ она выстраивает намеренно. Возможно, я не права, но это противоречит тому, что я прочла об этой героине.
А вот образ, созданный для Руни Мара, не противоречит. Она действительно худа, кажется довольно изможденной, много курит и мало ест, а одежду подбирает без особенной старательности (вспомнить хотя бы ту адски драную футболку). Большую часть фильма она ходит в одной и той же толстовке с капюшоном, не заморачиваясь над своей прической, потому что беспокоит ее не собственная внешность, а несколько иные вещи. Эта неряшливость, касающаяся и быта, так же была описана в книге.
И характеры у девушек разные. Лисбет-Рапас более целеустремленная, в ней улавливается некое благополучие, запрятанное под всем этим гримом и неформальными шмотками. Есть тараканы, но не чувствуется, что она хоть сколько-нибудь сломана изнутри выпавшими на ее долю неурядицами. Она как будто почти не боится ничего и не сомневается в себе, а лишь противостоит тому, что мешает ей двигаться к намеченной цели. Но это несколько не соответствует тому, что написал Ларссон.
Лисбет-Мара и в этом случае ближе к оригиналу. Она резкая, пугливая, как неприрученный зверек, и способна кусаться, если невовремя протянуть к ней руку. Но это – защитная реакция, а не свойство характера. Ей не по душе постоянная борьба с окружающим ее миром, больше всего ей хочется, чтобы мир наконец оставил ее в покое и позволил заниматься любимыми делами. Саландер периодически терзают сомнения, у нее низкая самооценка и нет уверенности в себе, но есть уверенность в том, что она будет бороться до конца, ибо терять ей все равно нечего. Нет в ней этой деловитости, которая чувствуется в Лисбет-Рапас.
Так что, на мой взгляд, именно в американской версии кино-Лисбет похожа на книжную Лисбет.
2. Швеция в американской версии «слишком красивая», так же как и Дэниэл Крейг.
Это правда. Кадры шведского фильма кажутся более обыденными, в американской версии каждый кадр старательно наполнен зданиями, природными ландшафтами и. наконец, реквизитом. Американцы старались показать красивые улочки с кирпичными домами (я не уверена, что их снимали в самой Швеции, но в данном случае это не столь важно – главное, что была передана необходимая атмосфера), чтобы кадр был поинтереснее. Офисные здания, мостики, просторы холодного острова и его холмы – все это смотрелось очень здорово и действительно красиво.
Ну, и Крейг тоже))) Правда, сыграл он действительно здорово, но для Микаэля из книги он казался слишком сильным и духом, и телом. В этом случае Нюквист из шведской версии (он же – злодей в «Миссия Невыполнима: Протокол Фантом») ближе к книжному образу довольно мягкого человека, который умеет находить подход к людям. Но, на мой вкус, в паре с Руни Мара Крейг смотрелся очень хорошо, и их экранный дуэт удался.
3. Поступки героев и развитие их отношений в американской версии нелогичны, в отличие от логичной шведской.
Основные претензии при этом к сцене первого секса между героями. Дело в том, что в книге Лисбет очень удивляли собственные чувства к Микаэлю – он стал едва ли не первым человеком, которому она начала доверять («Ничего не могу с собой поделать!» - честно призналась она на его вопрос о доверии и заметно было, что «поделать» она пыталась и даже после их сближения этих попыток не оставляла). Поэтому она пришла к нему в спальню, а он ничего не имел против, в его случае частенько именно девушки проявляли инициативу.
В американской версии не стали заморачиваться над терзаниями Лисбет и слегка переместили сцену во времени, сделав ее более логичной. Со стороны Лисбет-Мара секс с Микаэлем – попытка вернуть мужчине душевное равновесие после того, как в него стреляли. Старый прием из многочисленных фильмов, ибо общие переживания сближают и включают инстинкт размножения. С одной стороны, такой подход действительно логичен, так как показать душевные метания Лисбет, описанные в книге, было бы сложновато, но жаль, что они совсем остались за кадром. Впрочем, и в шведской версии я чего-то подобного не нашла, хотя в этом случае она оказалась ближе к канону.
Множество претензий и к показанной в фильме сцене изнасилования, но это, на мой взгляд, еще более субъективный вопрос, чем сравнение главных героинь двух экранизаций. От себя скажу, что мне больше понравился реализм американской версии, да и тамошний насильник показался мне более правдоподобным, хотя сделали его довольно шаблонным.
4. В американской версии много сцен, которых нет «в оригинале» - в том числе слишком сопливый финал.
«сопливый финал» был и в книге, только в качестве подарка там не куртка фигурировала, а антикварная табличка.
была в книге и убитая кошка, причем именно увидев трупик кошки на пороге и узнав, что сожжена она была в фамильном склепе, Микаэль сделал вывод, что убийца – психопат.
набожная дочка Микаэля тоже не придумана американскими сценаристами, а взята непосредственно из первоисточника. И именно она сказала, что странные цифры в дневнике Харриэт – номера цитат из Библии. А вовсе не Лисбет написала ему электронное письмо с подсказкой, потому что никак не могла отказаться от соблазна продолжать лазить в его компьютер с помощью своего хакерского таланта.
Из вышесказанного очевидно, что американская версия понравилась мне больше шведской – здесь есть заслуга и «слишком красивой» Швеции, и похожей на свой книжный прототип Лисбет Саландер, и прекрасного Крейга, и, что самое важное, близости экранизации к тексту-первоисточнику. Разумеется, есть разночтения, но многие диалоги, например, внесены в сценарий практически дословно.
Если обойтись без сравнений и говорить просто о художественных достоинствах фильма, «Девушка с татуировкой дракона» оказался самым интересным фильмом из тех, что я посмотрела в Калининграде. Он по-голливудски добротный, и каждая его составляющая находится на достаточно высоком уровне – и сценарий, и персонажи, и сыгравшие их актеры, и декорации, в которых разворачиваются события фильма. Почти три часа просмотра пролетели незаметно, и из зала я вышла, размышляя над тем, что увидела, и наслаждаясь послевкусием фильма.